We are pleased to invite you to the conference “Queering Translation – Translating the Queer” to be held at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna in Vienna, Austria on 26 – 28 March 2015.
Aim and Theme
Since de Lauretis introduced queer theory as „another discursive horizon, another way of thinking the sexual“ (1991:iv), this approach has played an important role in the analysis of sex and gender in Literary, Film and Cultural Studies. Despite its claim of interdisciplinarity, Translation Studies has yet to fully integrate the concepts and theoretical instruments of Queer Studies. If Queer Studies problematizes the representation of otherness, then Translation Studies highlights the otherness of representation. Bringing together Queer Studies and Translation Studies, therefore, should destablize not only traditional models of representation, understood as mimesis, reflection, copying, but also the authorial voices and subjectivities they produce.
The aim of this conference is to explore the common ground, both on a theoretical and practical level, of the two disciplines and to promote cross-fertilization by bringing together scholars from different cultures with various research backgrounds.
The conference is open to a variety of queer and lesbian/gay/bisexual/transgender topics and approaches.
Possible themes include the following:
- Queer Theorizing of Translation/Interpreting
- Intersections between Queer Studies and Cultural Translation
- Queering Translation/Interpreting Pedagogy
- Translating/Interpreting (for) Marginalized Sexualities
- Constructing Queer Identities across Cultures /in Translation
- Translation of Queer Theoretical Writing
- Translation of LGBT Fiction/Films
- Queer Representations of Translators/Translation
Brian James Baer – Kent State University, Ohio, United States – is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, where he is a member of the Institute for Applied Linguistics.
He is author of Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet Identity (Palgave MacMillan, 2009), selected as a Choice Outstanding Academic Title by the American Library Association in 2011. He is the founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies and the general editor of the Kent State Scholarly Monograph Series in Translation Studies. He is the co-editor of Volume XII of the ATA Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Re-Thinking Translation Pedagogy (John Benjamins, 2003), and Russian Writers on Translation. An Anthology (St. Jerome, 2013), as well as the editor of Contexts, Subtexts, Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia (John Benjamins, 2011).
His recent translations include No Good without Reward: Selected Writings of Liubov Krichevskaya (U Toronto) and The Unpredictable Workings of Culture (U Tallinn, 2013), the final work of Juri Lotman. He is currently completing a book-length manuscript entitled Reading between: Translation and the Making of Modern Russian Literature.
Martin Stegu – University of Economics and Business, Vienna – is Full Professor of Romance Languages at WU (Vienna University of Economics and Business) (since 2000).
From 1995 until 2000 he held a chair of Applied Linguistics at TU Chemnitz /Germany. He is a co-founder of the Austrian Association of Applied Linguistics (Verband für Angewandte Linguistik /verbal) and co-editor of the “Sprache im Kontext” book series (Peter Lang; together with Ruth Wodak).
His main research interests are applied linguistics (e.g. the discourse about its disciplinary status and its different subdisciplines, as well as its relationship with related fields such as translation studies); language awareness; folk linguistics, postmodern linguistics; gender and queer linguistics.
Local Organising Committee
- Klaus Kaindl
- Beatrice Fischer
- Margarethe Jurenitsch
- Brian J. Baer (Kent State University, Ohio)
- Beatrice Fischer (University of Vienna)
- Klaus Kaindl (University of Vienna)