This Workshop on Legal Translation: “A Challenge to Translation Theory and Practice” will be held as a workshop of Translata II – the 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies 2014 taking place on October 30 – November 1, 2014 in Innsbruck, Austria and is organised by the University of Innsbruck (UIBK).
“Everyone has the rights to be informed promptly and in detail in a language which he/she understands about the nature and cause of the accusation against him/her (European Convention on Human Rights).“
With the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings the first two acts concerning the introduction of common fundamental rights in the EU member countries have been presented. Both directives are expected more or less to rub off on the translation and interpreting services provided in police departments or in courts.
The Directive 2010/64/EU emphasises the need for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings so as to safeguard the fair treatment of foreigners ignorant of the national language before police and court authorities.
Although translators and interpreters in criminal proceedings should be able to safeguard translation and interpreting services of uncompromising quality, this is not always the case. Translation and interpreting in hearings and courts is handled differently not only internationally but also within the same jurisdiction. The use of laypersons or the cheapest alternatives force both authorities and foreigners to make crucial decisions on the basis of poor translation and interpreting services.
We welcome proposals addressing the following topics (but do not rule out other more general proposals):
- Strength and weakness of the Directives
- The transposition oft he Directives 2010/64/EU und 2012/13/EU in the member states
- Professional changes associated with the transposition of the Directives
- The implications for the transposition for the training and assessment of legal translators and court interpreters
- Good practices associated with the Directives
Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.
Stefanos Vlachopoulos (Technological Educational Institute of Epirus)